from Mutable and Immutable[1]
2.
Who is he who paralyzes me
Who is he who kicks me
Who is he
Who transforms me
Who fascinates me
Who raises me
Who escorts me with congenial threats
Who scratches my back
Who slinks into me
Who hurts my orifices
Who’s waiting who’s leaving
Whose head
Whose feet
Whose hands
Whence his soul his dream
3.
Infinite sweetness in your gray eyes
Oceana Oceana
A sense of neglect in your gray eyes
A sense of infinite solemnity
Oceana Oceana
A sense of a smiling infinite
A sense of immeasurable wonder
Oceana
A sense of impending shuddering sobbing
A sense of the flat Chinese tree outside in light
Across the room
A sense of a thrilled awakening
Of a starved puppy
Oceana Oceana
4.
When were there words
When did words lie down to rest
When were words exploited
When were they spoken with such indifference
When did I stop traveling with them
When were the words speechless
When did they fail
5.
I talk about myself in generalities
I talk about myself in riddles
I talk about myself in visions;
what am I saying when I talk about myself
see myself in rambling questions
hanging from tall branches
in vocal scales
I talk about myself
in lows and highs
high-pitched and soft
blunt and pointed
I talk about myself as unassuming
I take public transportation
during regular hours;
sometimes, I talk about herself-
the star lady
the unruly lady
when I talk about herself I put on her spirit
shut myself in her speech
when I talk about herself
she’s enveloped in light.
I’m back talking about myself in generalities
in silly deeds and frivolities
I talk about myself
and lose my grip
how to talk about myself
6.
Boredom is a kind of pain
and free will;
boredom is a kind of body
boredom is a kind of fabric
boredom is a kind of tension on a couch
the kind of tension that has corroded
boredom is a kind of lie
a breezy summer wrap
boredom is a kind of time
boredom is a figure of speech:
I’m bored-
your presence is a kind of boredom
a boredom of no shape
standing stark naked
boredom is blurry-eyed
a roving boredom
boredom is a kind of somberness
7.
Racket
for Dorit
Life racket, sickness racket
happy racket sad racket
spring racket
winter racket
what a racket in me
a racket of the particular and the vague
a thing wasteful and agreeable
the racket of travel and the racket of love
the racket of weakness or the racket of strength
the racket of brightness and the racket of darkness
the racket of meetings
the racket of longing for distances and fears
and the racket of children blurs them all;
the racket of kisses covers me all over
the racket of festivities the racket of movement
and listening to the racket of speech
[1] From a 10-poem cycle
*
Bios
Maya Bejerano holds a B.A. in Literature and Philosophy from Bar-Ilan University, and an M.A. in Library Sciences from Hebrew University. A major poet in Israel and considered by many a national treasure, Bejerano has published ten volumes of poetry, and her collected poems, Frequencies, appeared in 2005. Her poems have been set to music, and her work has been translated into Arabic, Chinese, English, French, German, Greek, Italian, Polish, Romanian, Serbo-Croatian, Spanish, and Vietnamese. She has participated in numerous international poetry festivals, and is the recipient of, among others, the Prime Minister Award, the Bernstein Award, and the Bialik Award. Her work has appeared in several anthologies, and is forthcoming in the anthology, Poets on the Edge – Contemporary Hebrew Poetry (SUNY Press, 2008). A selection of her poems in translation The Hymns of Job and Other Poems was recently published by BOA Editions.
Translator
Tsipi Keller was born in Prague, raised in Israel, and has been living in the U.S. since 1974. She is the recipient of several literary awards, including a National Endowment for the Arts Translation Fellowship, CAPS and NYFA awards in fiction, and an Armand G. Erpf award from Columbia University. Her translation of Dan Pagis’s posthumous collection Last Poems was published by The Quarterly Review of Literature (1993), and her translation of Irit Katzir’s posthumous collection And I Wrote Poems was published by Carmel (2000). Keller’s most recently published books are Poets on the Edge – Contemporary Hebrew Poetry (SUNY Press); Maya Bejerano’s The Hymns of Job and Other Poems (BOA Editions).
All images from artist Joel Tauber’s Searching For The Impossible: The Flying Project
Really nice pattern and fantastic content , very little else we need : D.
I’ve been absent for a while, but now I remember why I used to love this web site. Thanks , I will try and check back more frequently. How frequently you update your site?
There are some fascinating points in time in this article however I don’t know if I see all of them middle to heart. There’s some validity but I will take maintain opinion till I look into it further. Good article , thanks and we would like extra! Added to FeedBurner as nicely
Your house is valueble for me. Thanks!? This web page can be a walk-via for the entire information you needed about this and didn know who to ask. Glimpse here, and also you l definitely discover it.