I’m genuinely amazed by this one.
Here is a Google Translate of a statement, published by the Democratic Solidarity Party of AlAhwaz. The party is focussed on the interests of Iran’s minority Ahwazi Arabs, who are persecuted by the Islamic Republic. The article ends with the following statement:
“We hope all well and good and we wish to continue together to provide this humanitarian effort to liberate all our prisoners from Israeli jails. “
There is always an element of incoherence and silliness in these automatic translation engines. That’s the nature of language – it isn’t a substitution code, and context is everything.
However, Ahwazi Arabs are, of course, not imprisoned in Israeli jails. They’re in Iranian jails. The original sentence talks about prisoners in “occupation jails”
So, why does Google translate the neutral word “occupation” as “Israeli”?
In Arabic, is the only “occupation” that is usually recognised, that of Israel? How does one talk about – say – the Western Sahara? Or indeed Iraq’s foray into Kuwait? And so on.
Does anybody here have an explanation for this?
Thank you for the sensible critique. Me & my cousin were just preparing to do some research on this. We got a book from our local library but I think I learned better from this post. I’m very glad to see such great info being shared freely out there…
Magnificent goods from you, man. I have understand your stuff previous to and you are just extremely excellent. I really like what you’ve acquired here, certainly like what you are saying and the way in which you say it. You make it enjoyable and you still care for to keep it sensible. I can not wait to read much more from you. This is actually a wonderful web site.
After research a couple of of the weblog posts in your website now, and I truly like your means of blogging. I bookmarked it to my bookmark website checklist and will probably be checking back soon. Pls check out my website online as effectively and let me know what you think.